RA 1: «Filmes» (castellano-asturiano): Poemas de Rolando Revagliatti traducidos al asturiano por Xosé Lluis Campal.
_______________________________________________________
“A un dios desconocido”
Los latidos traen
o al menos acompañan
al aura ciclista y al aura ilusionista
Filtra el pasado
no sólo vuelve
Traspasa el presente
en el ausente
Escúrrese
turbio, conocido
el futuro.
“A UN DIOS DESCONOCIDO”, filme dirigido por Jaime Chavarri.
*
“A un dios desconocido”
Los llatíos apurren
o polo menos acompanguen
l’aliendu ciclista y l’aliendu illusionista
Filtra’l pasáu
nun torna namás
Trespasa’l presente
nel ausente
Esmuzse
azarientu, conocíu
el futuru.
___________________________________________________
“Hannah and Her Sisters”
Hermanas de Hannah:
Nos estallan las necesarias cabezas
Sorpréndanla diseminada
a la perfecta reunida
Sopécenla
y acaso esto alcance
Obtengan
más de lo que imaginaban:
Lo suficiente.
“HANNAH AND HER SISTERS” (“HANNAH Y SUS HERMANAS”), filme dirigido por Woody Allen.
**
“Hannah and Her Sisters”
Hermanes de Hannah:
Espáñenmos les necesaries tiestes
Sospréndanla espardida
a la perfeuta axuntada
Sopésenla
y quiciabes esto algame
Llogren
más de lo qu’imaxinaben:
Lo suficiente.
_________________________________________
“Another Woman”
Me encuentro
(mal
en este concentrado)
en las vacilaciones de la embarazada
y el fiasco resultante
de largo alistamiento
¿desembarazado?…
“ANOTHER WOMAN” (“LA OTRA MUJER”), filme dirigido por Woody Allen.
*
“Another Woman”
Afáyome
(mal
nesti concentráu)
nes duldes la embarazada
y el fracasu resultante
de llargu allistamientu
¿desembarazáu?…
___________________________________________________
“Husbands and Wives”
Doloridos
impregnados
milicianos
de porte
matrimonial
comentan
sus refriegas
y posiciones
emblemáticas
a inquisitivos
interesados
en desarrollos
controvertidos.
“HUSBANDS AND WIVES” (“MARIDOS Y ESPOSAS”), filme dirigido por Woody Allen.
*
“Husbands and Wives”
Doliosos
infestaos
milicianos
d’estolaxa
matrimonialiega
comenten
los sos espolinos
y posiciones
emblemátiques
a inquisitivos
porgoyosos
en desendolques
controvertíos.
_____________________________________________
“Damage”
Despierta a lo que ve
sellando pactos
él despierta, él ve
¿Concibe él
un arrullo frenético?
¿Y qué otras cercanías
él concibe?:
Cualquiera:
A la sazón
un límite.
“DAMAGE” (“UNA VEZ EN LA VIDA”), filme dirigido por Louis Malle.
*
“Damage”
Espierta a lo que ve
trancando pautos
elli espierta, elli ve
¿Atalanta elli
una añada frenética?
¿Y qué otres rodiaes
elli imaxina?:
Cualisquiera:
N’aquella ocasión
una llende.
__________________________________________
“Frantic”
Junto a quien busque
seré también buscada
Junto a quien me imagine
viviré más
Intensa vida junta
quien busca.
“FRANTIC” (“BÚSQUEDA FRENÉTICA”), filme dirigido por Roman Polanski.
*
“Frantic”
Al empar del que guete
sedré tamién guetada
Al empar del que m’imaxine
viviré más
Intensa vida aconceya
el que gueta.
___________________________________________
“Dancin’ Thru the Dark”
Los tacaños sucumbimos
ante los signos irrefrenables
de cierre, cerradura, aherrojamiento
Despidiéndonos no
sino
despilfarrándonos.
“DANCIN’ THRU THE DARK” (“BAILANDO EN LA OSCURIDAD… Y ENAMORADOS”), filme dirigido por Mike Ockrent.
*
“Dancin’ Thru the Dark”
Los atuñaos ablayamos
delantre les señes imparables
de pieslle, trancadura, opresión
Despidiéndomos non
sinón
espilfarrándomos.
___________________________________________________