FLUXUS

edição


gato de papel


 


brasil


2005


 


 


 


 


“Miro la palabra que se vuelve agua en el desierto


y la palabra ya no es agua sino luz.”


Carlos Alberto Trujillo


 


“…obedeciendo las ordenes del espíritu de las aguas, en forma de una


serpiente monstruosa que se conoce por el nombre de Cai Cai Vilu,


las aguas del mar iniciaron un movimiento veloz inundando


las tierras y sepultando sus habitantes. Entonces se presentó el espíritu


protector de la tierra en forma de serpiente llamada Ten Ten Vilu…”


Mito chilote – Isla de Chiloé – Chile


 


“…todo estuvo bien


hasta que un día,


al sacar la luna del mar


con el anzuelo,


al ver el agua


escurriéndose en nuestras piernas…”


Mario García


 


 


 


¿piensas


que estoy hecha


de carne, huesos, sangre?


 


no


 


soy viento, lluvia, fuego, nada


 


 


 


a veces


es bueno sentir hambre


para solo después morir


de nostalgia


 


 


 


mi último poema:


 


insoportable la perfección del goce


 


 


 


sangre


veo solamente sangre


 


y lluvia


 


 


¿para qué la introspección?


¿para qué ver en lo oscuro?


 


 


 


me ama mas no me mira


con la profundidad


de los ojos que no ven


 


 


 


siento la falta de sus manos


 


es como si en el mundo


ya no existiera


ni un padre


ni un dios


 


 


 


escribir puede ser un acto de amor


pero también el suicidio


de las palabras


 


 


alguien canta a lo lejos


alguien canta en mis oídos sordos


 


 


náuseas


yo que estoy casi muerta


de la vida y del silencio


 


 


 


escribo para ser


porque estoy


y aún corre


el rojo de la vida


 


 


escribo en un flujo dinámico de estrellas 


en el casi-oscuro del cuarto


para no ver las letras


para ver solamente para ver


 


la perfección


 


infernal el calor del cuerpo sudando bajo las ropas


 


 


 


sé de la angustia de Virginia Woolf


y de las hormonas de la mujer


que explotan como volcanes


 


 


tengo miedo de los terremotos;


soy hija de estos movimientos que viven desde siempre


en mi paisaje


 


 


jamás escribí tanto a un solo tiempo


tal vez esté lista para el mensaje cifrado;


mañana comprenderé las frustraciones de hoy


como tú, Carlos,


comprendes


solamente en el ahora


tus palabras e hijos del pasado


 


 


 


 


 


 


que gracia, levedad y peso


cargan las palabras y los hijos


que han de llegar


un día


 


poeta-escultor-de-silencios-y-piedras


qué dulzura y amargor


soportan los fonemas y los versos


 


 


la muerte y su doble vienen


seducciones y misterios


marmuertemar


la muerte viene


la muerte que habita en mí


la muerte y sus ecos


 


 


quería tanto ser hombre


y tal vez así


pudiese ser menos


muerte


 


 


abandono es mi nombre


mi ser gestado por el tiempo


 


 


cicatrices en el rostro


mucho más que arrugas


 


cicatrices en la cara


en que el mundo golpea


y golpea y golpea


como el viento en las ventanas


de una casa abandonada


 


 


 


 


escribo


como si fuera un solo grito


en la noche oscura


 


escribo, escribo y escribo


energía oscura del multiverso


 


plurivérsase la noche


y anochece todavía más


 


Fluxus: poema escrito por Cristiane Grando el 24 de septiembre de 2004 en la ciudad de Castro, Isla de Chiloé, Chile; revisado por la autora y traducido al español e ilustrado por el poeta Leo Lobos en octubre del mismo año en Jardim das Artes, Ciencias e Educação, Cerquilho-São Paulo-Brasil. Traducido al francés por la poeta  francesa Espérance Aniesa y Cristiane Grando en Romilly-sur-Seine, Francia, en noviembre de 2004 y al inglés por la profesora norte-americana Levana Saxon en Berkeley, California, USA, en marzo de 2005. Poema leído en 2005 por la autora en el Encuentro de Escritores Confluencia Literaria en la Patagonia, Neuquén, Argentina, en el XIII Congresso Brasileiro de Poesia, Bento Gonçalves, Brasil, en la II Semana das Artes, Cerquilho, Brasil y en el espacio cultural Casa do Lago, Universidad Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil. Presentado en el VIII Encontro Internacional da APML (Associação dos Pesquisadores do Manuscrito Literário- Asociación de Investigadores de Manuscritos Literarios): Lecturas de Procesos creativos. Casa da Cultura Japonesa, Universidad de São Paulo, USP, Brasil. Registro de Propiedad intelectual 149.040, ISBN 956-299-779-0.


 


Cristiane Grando (Cerquilho, São Paulo, Brasil, 1974) es poeta, fotógrafa, traductora e investigadora. Laureada UNESCO-Aschberg de Literatura 2002. Gestora del espacio cultural Jardim das Artes, Ciências e Educação (Cerquilho-São Paulo-Brasil). Autora de Caminantes: poesía en francés, portugués y traducida al español por Leo Lobos (Santiago, 2003) y de Fluxus, poesía, 2005. Defendió magíster y doctorado en la Universidad de São Paulo (USP): estudios de la obra y de los manuscritos de Hilda Hilst. En la Universidad Estadual de Campinas (UNICAMP), desarrolla post-doctorado sobre crítica genética y traducción de Hilda Hilst para el francés, además de realizar un trabajo de difusión de la obra hilstiana en Francia, Chile, Perú y Argentina, junto a los poetas Claire Bustarret, Espérance Aniesa, Francisco Véjar, Raúl Artola, Leo Lobos, Reinhard Huaman Mori y Cinthya Torres.


 


 


Agradecimientos a Ademilton Silva dos Santos, Adderly Bigelow, Bez Batti, Carlos Alberto Trujillo, Cristiano Diniz, Eric Mitchell Sabinson, Eric Zorob, Espérance Aniesa, Eustáquio Gomes, Fabiana Grando, Geruza Zelnys de Almeida, Heloisa Pereira, Jordi Augusti-Panareda, Jorge Coli, José Tadeu Jorge, Levana Saxon, Luciana Silva, Lúcio Paiva, Mario García, Philippe Willemart, Rosemary Pacheco Jardine, Marcos Lobos Lagos, Catalina y Valentina Lobos.


Dedico estos fluxus  a Sérgio Grando e Jorge Bercht.