FLUXUS

edição

gato de papel

brasil

2005

“Miro la palabra que se vuelve agua en el desierto

y la palabra ya no es agua sino luz.”

Carlos Alberto Trujillo

“…obedeciendo las ordenes del espíritu de las aguas, en forma de una

serpiente monstruosa que se conoce por el nombre de Cai Cai Vilu,

las aguas del mar iniciaron un movimiento veloz inundando

las tierras y sepultando sus habitantes. Entonces se presentó el espíritu

protector de la tierra en forma de serpiente llamada Ten Ten Vilu…”

Mito chilote – Isla de Chiloé – Chile

“…todo estuvo bien

hasta que un día,

al sacar la luna del mar

con el anzuelo,

al ver el agua

escurriéndose en nuestras piernas…”

Mario García

¿piensas

que estoy hecha

de carne, huesos, sangre?

no

soy viento, lluvia, fuego, nada

a veces

es bueno sentir hambre

para solo después morir

de nostalgia

mi último poema:

insoportable la perfección del goce

sangre

veo solamente sangre

y lluvia

¿para qué la introspección?

¿para qué ver en lo oscuro?

me ama mas no me mira

con la profundidad

de los ojos que no ven

siento la falta de sus manos

es como si en el mundo

ya no existiera

ni un padre

ni un dios

escribir puede ser un acto de amor

pero también el suicidio

de las palabras

alguien canta a lo lejos

alguien canta en mis oídos sordos

náuseas

yo que estoy casi muerta

de la vida y del silencio

escribo para ser

porque estoy

y aún corre

el rojo de la vida

escribo en un flujo dinámico de estrellas

en el casi-oscuro del cuarto

para no ver las letras

para ver solamente para ver

la perfección

infernal el calor del cuerpo sudando bajo las ropas

sé de la angustia de Virginia Woolf

y de las hormonas de la mujer

que explotan como volcanes

tengo miedo de los terremotos;

soy hija de estos movimientos que viven desde siempre

en mi paisaje

jamás escribí tanto a un solo tiempo

tal vez esté lista para el mensaje cifrado;

mañana comprenderé las frustraciones de hoy

como tú, Carlos,

comprendes

solamente en el ahora

tus palabras e hijos del pasado

que gracia, levedad y peso

cargan las palabras y los hijos

que han de llegar

un día

poeta-escultor-de-silencios-y-piedras

qué dulzura y amargor

soportan los fonemas y los versos

la muerte y su doble vienen

seducciones y misterios

marmuertemar

la muerte viene

la muerte que habita en mí

la muerte y sus ecos

quería tanto ser hombre

y tal vez así

pudiese ser menos

muerte

abandono es mi nombre

mi ser gestado por el tiempo

cicatrices en el rostro

mucho más que arrugas

cicatrices en la cara

en que el mundo golpea

y golpea y golpea

como el viento en las ventanas

de una casa abandonada

escribo

como si fuera un solo grito

en la noche oscura

escribo, escribo y escribo

energía oscura del multiverso

plurivérsase la noche

y anochece todavía más

Fluxus: poema escrito por Cristiane Grando el 24 de septiembre de 2004 en la ciudad de Castro, Isla de Chiloé, Chile; revisado por la autora y traducido al español e ilustrado por el poeta Leo Lobos en octubre del mismo año en Jardim das Artes, Ciencias e Educação, Cerquilho-São Paulo-Brasil. Traducido al francés por la poeta francesa Espérance Aniesa y Cristiane Grando en Romilly-sur-Seine, Francia, en noviembre de 2004 y al inglés por la profesora norte-americana Levana Saxon en Berkeley, California, USA, en marzo de 2005. Poema leído en 2005 por la autora en el Encuentro de Escritores Confluencia Literaria en la Patagonia, Neuquén, Argentina, en el XIII Congresso Brasileiro de Poesia, Bento Gonçalves, Brasil, en la II Semana das Artes, Cerquilho, Brasil y en el espacio cultural Casa do Lago, Universidad Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil. Presentado en el VIII Encontro Internacional da APML (Associação dos Pesquisadores do Manuscrito Literário- Asociación de Investigadores de Manuscritos Literarios): Lecturas de Procesos creativos. Casa da Cultura Japonesa, Universidad de São Paulo, USP, Brasil. Registro de Propiedad intelectual 149.040, ISBN 956-299-779-0.

Cristiane Grando (Cerquilho, São Paulo, Brasil, 1974) es poeta, fotógrafa, traductora e investigadora. Laureada UNESCO-Aschberg de Literatura 2002. Gestora del espacio cultural Jardim das Artes, Ciências e Educação (Cerquilho-São Paulo-Brasil). Autora de Caminantes: poesía en francés, portugués y traducida al español por Leo Lobos (Santiago, 2003) y de Fluxus, poesía, 2005. Defendió magíster y doctorado en la Universidad de São Paulo (USP): estudios de la obra y de los manuscritos de Hilda Hilst. En la Universidad Estadual de Campinas (UNICAMP), desarrolla post-doctorado sobre crítica genética y traducción de Hilda Hilst para el francés, además de realizar un trabajo de difusión de la obra hilstiana en Francia, Chile, Perú y Argentina, junto a los poetas Claire Bustarret, Espérance Aniesa, Francisco Véjar, Raúl Artola, Leo Lobos, Reinhard Huaman Mori y Cinthya Torres.

Agradecimientos a Ademilton Silva dos Santos, Adderly Bigelow, Bez Batti, Carlos Alberto Trujillo, Cristiano Diniz, Eric Mitchell Sabinson, Eric Zorob, Espérance Aniesa, Eustáquio Gomes, Fabiana Grando, Geruza Zelnys de Almeida, Heloisa Pereira, Jordi Augusti-Panareda, Jorge Coli, José Tadeu Jorge, Levana Saxon, Luciana Silva, Lúcio Paiva, Mario García, Philippe Willemart, Rosemary Pacheco Jardine, Marcos Lobos Lagos, Catalina y Valentina Lobos.

Dedico estos fluxus a Sérgio Grando e Jorge Bercht.