Xosé Lluis Campal traduce al asturiano poemas de Rolando Revagliatti

RA 1: «Filmes» (castellano-asturiano): Poemas de Rolando Revagliatti traducidos al asturiano por Xosé Lluis Campal.

_______________________________________________________

“A un dios desconocido”

Los latidos traen
o al menos acompañan
al aura ciclista y al aura ilusionista

Filtra el pasado
no sólo vuelve

Traspasa el presente
en el ausente

Escúrrese
turbio, conocido
el futuro.

“A UN DIOS DESCONOCIDO”, filme dirigido por Jaime Chavarri.

*

“A un dios desconocido”

Los llatíos apurren
o polo menos acompanguen
l’aliendu ciclista y l’aliendu illusionista

Filtra’l pasáu
nun torna namás

Trespasa’l presente
nel ausente

Esmuzse
azarientu, conocíu
el futuru.

___________________________________________________

“Hannah and Her Sisters”

Hermanas de Hannah:
Nos estallan las necesarias cabezas

Sorpréndanla diseminada
a la perfecta reunida

Sopécenla
y acaso esto alcance

Obtengan
más de lo que imaginaban:
Lo suficiente.

“HANNAH AND HER SISTERS” (“HANNAH Y SUS HERMANAS”), filme dirigido por Woody Allen.

**

“Hannah and Her Sisters”

Hermanes de Hannah:
Espáñenmos les necesaries tiestes

Sospréndanla espardida
a la perfeuta axuntada

Sopésenla
y quiciabes esto algame

Llogren
más de lo qu’imaxinaben:
Lo suficiente.

_________________________________________

“Another Woman”

Me encuentro
(mal
en este concentrado)
en las vacilaciones de la embarazada
y el fiasco resultante
de largo alistamiento
¿desembarazado?…

“ANOTHER WOMAN” (“LA OTRA MUJER”), filme dirigido por Woody Allen.

*

“Another Woman”

Afáyome
(mal
nesti concentráu)
nes duldes la embarazada
y el fracasu resultante
de llargu allistamientu
¿desembarazáu?…

___________________________________________________

“Husbands and Wives”

Doloridos
impregnados
milicianos
de porte
matrimonial
comentan
sus refriegas
y posiciones
emblemáticas
a inquisitivos
interesados
en desarrollos
controvertidos.

“HUSBANDS AND WIVES” (“MARIDOS Y ESPOSAS”), filme dirigido por Woody Allen.

*

“Husbands and Wives”

Doliosos
infestaos
milicianos
d’estolaxa
matrimonialiega
comenten
los sos espolinos
y posiciones
emblemátiques
a inquisitivos
porgoyosos
en desendolques
controvertíos.

_____________________________________________

“Damage”

Despierta a lo que ve
sellando pactos
él despierta, él ve

¿Concibe él
un arrullo frenético?

¿Y qué otras cercanías
él concibe?:

Cualquiera:
A la sazón
un límite.

“DAMAGE” (“UNA VEZ EN LA VIDA”), filme dirigido por Louis Malle.

*

“Damage”

Espierta a lo que ve
trancando pautos
elli espierta, elli ve

¿Atalanta elli
una añada frenética?

¿Y qué otres rodiaes
elli imaxina?:

Cualisquiera:
N’aquella ocasión
una llende.

__________________________________________

“Frantic”

Junto a quien busque
seré también buscada

Junto a quien me imagine
viviré más

Intensa vida junta
quien busca.

“FRANTIC” (“BÚSQUEDA FRENÉTICA”), filme dirigido por Roman Polanski.

*

“Frantic”

Al empar del que guete
sedré tamién guetada

Al empar del que m’imaxine
viviré más

Intensa vida aconceya
el que gueta.

___________________________________________

“Dancin’ Thru the Dark”

Los tacaños sucumbimos
ante los signos irrefrenables
de cierre, cerradura, aherrojamiento

Despidiéndonos no
sino
despilfarrándonos.

“DANCIN’ THRU THE DARK” (“BAILANDO EN LA OSCURIDAD… Y ENAMORADOS”), filme dirigido por Mike Ockrent.

*

“Dancin’ Thru the Dark”

Los atuñaos ablayamos
delantre les señes imparables
de pieslle, trancadura, opresión

Despidiéndomos non
sinón
espilfarrándomos.

___________________________________________________